da, aveţi dreptate. Dar vă explic mai mult. În lumea anglosaxonă haikuul şi formele asociate s-au dezvoltat mai mult, poate datorită flexibilităţii limbii engleze şi căutării unui dialog între diverşi autori din diferite ţări. Există mai multe publicaţii on line sau tipărite şi mai multe concursuri la care se cer haiku în limba engleză. O mare parte din publicul meu citeşte în engleză şi eu însămi, ca şi alţi autori din România, am scris pentru diverse publicaţii în engleză. "I do" se traduce de fapt prin da. Însă traducerea este o adaptare liberă deoarece "clock ticks" se referă la sunetul ceasului (ticăituri), ceea ce nu putea fi tradus ca atare în română. Pe lângă sensul oarecum filozofic, am introdus aici asocierea dintre cele două sunete, repsectiv "da" şi ticăitul ceasului.
genial !
RăspundețiȘtergeremulţumesc, e unul dintre cele mai scurte pe care le-am scris (şi desenat)
ȘtergereE totuși nevoie de traducerea în engleză ca să îl înțelegi în română (”I do”, nu ”yes”).
RăspundețiȘtergereda, aveţi dreptate. Dar vă explic mai mult. În lumea anglosaxonă haikuul şi formele asociate s-au dezvoltat mai mult, poate datorită flexibilităţii limbii engleze şi căutării unui dialog între diverşi autori din diferite ţări. Există mai multe publicaţii on line sau tipărite şi mai multe concursuri la care se cer haiku în limba engleză. O mare parte din publicul meu citeşte în engleză şi eu însămi, ca şi alţi autori din România, am scris pentru diverse publicaţii în engleză. "I do" se traduce de fapt prin da. Însă traducerea este o adaptare liberă deoarece "clock ticks" se referă la sunetul ceasului (ticăituri), ceea ce nu putea fi tradus ca atare în română. Pe lângă sensul oarecum filozofic, am introdus aici asocierea dintre cele două sunete, repsectiv "da" şi ticăitul ceasului.
Ștergere